How do you localize for Japanese Netflix users who are way too young to know the language’s three different writing systems—hiragana, katakana and kanji? Netflix has found the answer. And the success to prove it. Click here to view how Netflix approaches their UI for kids in Japan: http://bit.ly/GSpeakNetflixSlidesYuka Ogasawara is a Language Manager for Japanese at Netflix-Tokyo. She is responsible for localizing marketing copies, synopses and titles of various movies while maintaining a high local language quality for the Japanese market.
Globally Speaking, sponsored by RWS and Nimdzi Insights.
Yuka Ogasawara studied applied linguistics at Waseda University in Tokyo and started her career as a marketer at an IT company. Through three years of experience as a marketing manager, she learned the importance and the effectiveness of word choice through her online/offline marketing projects. Yuka was a freelance translator as well throughout the years, and with a passion for movies and translation she joined Netflix in 2016. She has been working very closely with the local marketing team at the Netflix Tokyo office to provide the best localization quality for the product and marketing campaigns.
Renato Beninatto is the co-author of The General Theory of the Translation Company and leads Nimdzi Insights, a think-tank and consulting company that focuses on growth strategies for localization leaders. A former owner of an LSP, an executive in some of the leading companies in the industry and a linguist in his own right, this Brazilian-Italian-American citizen can’t shut up in Portuguese, English, Italian, French or Spanish.
Michael has over 10 years of experience in the localization and IT industries. A well-networked entrepreneur, Michael’s main interest is in connecting and bringing people together. He not only enjoys learning about a company’s exciting ideas and developments, he also has a keen ability to add value—and fire—to new and innovative thinking.