Cultural differences in geographical names usually aren’t a top-of-mind priority for translators and localization professionals. But using incorrect place names can be serious cultural and political hot buttons—and even worse, the loss of your client’s trust. Find out how to avoid offending key target audiences when the assignment calls for localizing maps.
Globally Speaking, sponsored by RWS and Nimdzi Insights.
KateEdwards is a unique hybrid of an applied geographer, writer, and content culturalization strategist with a passion for global cultures and media technologies. With broad experience in the fields of geography, cartography, geopolitics and cross-cultural issues, Kate is a recognized thought leader in applying this knowledge to ‘real world’ business solutions and problem solving, particularly in the information industry as related to inclusive representation, content management, and cross-cultural impacts of information and globalization.
Renato Beninatto is the co-author of The General Theory of the Translation Company and leads Nimdzi Insights, a think-tank and consulting company that focuses on growth strategies for localization leaders. A former owner of an LSP, an executive in some of the leading companies in the industry and a linguist in his own right, this Brazilian-Italian-American citizen can’t shut up in Portuguese, English, Italian, French or Spanish.
Michael has over 10 years of experience in the localization and IT industries. A well-networked entrepreneur, Michael’s main interest is in connecting and bringing people together. He not only enjoys learning about a company’s exciting ideas and developments, he also has a keen ability to add value—and fire—to new and innovative thinking.