There are so many things you’d miss out on if someone hadn’t taken the time to translate them… the best literature, the trendy Netflix shows or the instructions for your medicine. Plus, learning a language so you can have a conversation with someone from another country that you wouldn’t otherwise be able to understand, or so you can understand music in another language, is so powerful.
These are just some of the reasons why Melanie - who likes to think of herself as a cultural correspondent - decided to become a language specialist and unlock global understanding to ensure that every piece of content resonates appropriately with its audience.
In the next series of our Globally Speaking podcast, we take a closer look at all the layers of the localization supply chain. In this first episode, discover the world of probably the most important player: the translator, who we now call the language specialist!
Find out about her experience with Trados and other translation software, why she thinks AI won’t replace humans and what pressure she’s currently feeling in the market.
Melanie is a freelance translator working from French and German into English, specialising in health and well-being. She recently had her English-language translation of Anke Evertz’s German novel Neun Tage Unendlichkeit published. Melanie feels passionately about tailoring her work to the target audience and culture, and the importance of maintaining and encouraging the use of regional dialects through localisation and transcreation.
Andrew Thomas has been working in the software industry long enough to have seen localization and content management grow from one-off manual, labor-intensive work to complex, highly automated systems management.
Based out of Northern California, Andrew brings a wealth of knowledge and industry experience to his global team as Senior Director of Product Marketing at RWS. Off the clock, Andrew enjoys spending time with his family, writing poetry and collecting lego sets.